The Translation of Economic Terms in the Book The Psychology of Money
Abstract
Translating economic terms is a challenging task since the translator needs to understand economics and be able to convey the concepts to the target language. In translating economic books for lay readers, the translator also needs to consider the lexical choice so that the target readers can understand the translation easily. This study aims to analyze the translation procedures applied in the translation of economic terms in the book The Psychology of Money written by Morgan Housel and to find out whether the translation is oriented to the source language or the target language. The data in this study were analyzed qualitatively by using the taxonomy of translation procedures by Vinay and Darbelnet. The results showed that there were seven translation procedures applied in the translation of economic terms: borrowing, calque, literal translation, a combination of borrowing and literal translation, transposition, equivalence, and combination of transposition and borrowing. The literal translation is the most dominant translation procedure applied to translate economic terms. Based on the analysis of the translation procedures, it can be concluded that the translation of economic terms in this study is oriented to the source language.
Downloads
References
Banks, E. (2010). The Palgrave Macmillan Dictionary of Finance, Investment and Banking (1st Ed). Hampshire: Palgrave Macmillan.
Biel, Å., & Sosoni, V. (2017). The translation of economics and the economics of translation. Perspectives: Studies in Translatology, 25(3), 351–361. https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1313281
Chan, C. H. (2015). English-Chinese translation of financial terminology in Mainland China and Hong Kong. Babel. Revue Internationale de La Traduction / International Journal of Translation, 61(3), 335–360. https://doi.org/10.1075/babel.61.3.02cha
Downes, J., & Goodman, J. E. (2014). Dictionary of Finance and Investment Terms. New York: Barron’s Educational Series, Inc.
GarcÃa González, M. (2017). A review of the concept of “functional equivalent†in translation: business entity types in Spain and in the United States. Perspectives: Studies in Translatology, 25(3), 378–396. https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1287207
Hernández, D. G., Koby, G. S., & MÃnguez, V. R. (2016). Economic, financial, and commercial translation: An approach to theoretical aspects. A survey-based study. Monografias de Traduccion e Interpretacion (MonTI), 8, 35–39. https://doi.org/10.6035/MonTI.2016.8.1
Hesmanitifar, Z., & Biria, R. (2015). Exploring the Translation Strategies Utilized for the Rendition of Economic Terms from English into Persian. Journal of Applied Linguistics and Language Research, 2(8), 111–127. http://www.jallr.com/index.php/JALLR/article/view/191/pdf191
Housel, M. (2020). The Psychology of Money: Timeless Lessons on Wealth, Greed, and Happiness. Hampshire: Harriman House.
Housel, M. (2021). The Psychology of Money: Pelajaran Abadi mengenai Kekayaan, Ketamakan, dan Kebahagiaan. (Z. Anshor, Trans.). Tangerang: Penerbit Baca.
Karnedi. (2015). Translating Economics Textbooks : A Case Study of Epistimicide. TEFLIN Journal, 25(1), 59–84. https://doi.org/http://dx.doi.org/10.15639/teflinjournal.v26i1/59-84
Kengatharan, N., Kengatharan, L., & Thileepan, M. (2020). Literacy is power and transforms lives: Channelling the relationship between financial literacy and financial satisfaction. Journal of Asia-Pacific Business, 21(4), 315–335. https://doi.org/10.1080/10599231.2020.1831274
Mateo, J. (2014). Neonyms for a crisis: Cognitive, terminological and sociopragamtic aspects in the translation of new financial terms into Spanish. Babel. Revue Internationale de La Traduction / International Journal of Translation, 60(4), 405–424. https://doi.org/10.1075/babel.60.4.01mat
Melnichuk, M. V., & Osipova, V. M. (2016). The Role of Background Culture and Lexical Knowledge in Economic Translation. International Electronic Journal of Mathematics Education, 11(7), 2503–2514. https://www.iejme.com/download/the-role-of-background-culture-and-lexical-knowledge-in-economic-translation.pdf
Noviaty, P. S. (2012). Financial Terms in Financial Statements and Their Translation into Indonesian. Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana, 20(13), 1–17. https://ojs.unud.ac.id/index.php/linguistika/article/view/9701
Nurhantoro, T. S. (2020). Preservation of Javanese Cultural Lexicon in the English Translation of the Collection of Short Stories by Ahmad Tohari. PIONEER: Journal of Language and Literature, 12(1), 18–26. https://doi.org/10.36841/pioneer.v12i1.486
Pangestu, S., & Karnadi, E. B. (2020). The effects of financial literacy and materialism on the savings decision of generation Z Indonesians. Cogent Business and Management, 7(1). https://doi.org/10.1080/23311975.2020.1743618
Putrawan, G. E. (2018). Foreignization and Domestication of Indonesian Cultural Terms in the Novel Gadis Pantai Translated into English. Lingua Cultura, 12(3), 309. https://doi.org/10.21512/lc.v12i3.4233
Suchanova, J. (2014). The Strategies of Translating Economics and Business Terms from English into Lithuanian. Coactivity: Philology, Educology, 22(2), 130–138. https://doi.org/http://dx.doi.org/10.3846/cpe.2014.256
Sun, L. (2020). A Study on the Translation of Financial English Terms in The Wolf of Wall Street from the Perspective of the Skopos Theory. Theory and Practice in Language Studies, 10(10), 1293–1298. https://doi.org/10.17507/tpls.1010.16
Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (2000). A Methodology for Translation. In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (pp. 84–93). London and New York: Routledge.
Yuesti, A., Rustiarini, N. W., Nyoman, N., & Suryandari, A. (2020). Financial Literacy in the Covid-19 Pandemic: Pressure Conditions in Indonesia. Entrepreneurship and Sustainability Issues, 8(1), 884–898. https://doi.org/http://doi.org/10.9770/jesi.2020.8.1(59)
An author who publishes in Pioneer: Journal of Language and Literature agrees to the following terms:
- Author retains the copyright and grants the journal the right of first publication of the work simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal
- Author is able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book) with the acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Author is permitted and encouraged to post his/her work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of the published work (See The Effect of Open Access).