Challenges in Translating Idioms in Audiovisual Translation
A Case in "Madagascar" Movie Subtitle
Abstract
In the world of audiovisual translation, subtitles are often used to help audiences understand foreign language content, such as English films for Indonesian audiences. However, subtitle translation is not a simple job, especially when dealing with complex linguistic elements such as idioms. Thus, this research aims to analyze how idioms in the movie “Madagascar” were translated into subtitles. The qualitative descriptive method is used for this research. The analysis reveals that the movie contains 79 idioms. Most of the idioms were translated using Baker’s four idiom translation strategies. However, there are several cases where an idiom was not translated correctly. Thus, it resulted in semantic loss and led to a failure in the audience’s understanding. Through this research, it is evident that linguistic, contextual, and cultural precision are critical requirements for translators.
Downloads
References
Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge.
Baker, M. (2011). In Other Words: A Coursebook on Translation (2nd Edition). Routledge.
Chiaro, D. (2007). Issues in Audiovisual Translation. In The Routledge Companion to Translation Studies. Routledge.
Dewi, I. C. (2016). Audiovisual Translation of English Idioms in Harry Potter and The Deathly Hallows Movie: An Analysis of English to Indonesian Subtitle. EJOURNAL UPI, 4(1), 56–69.
Farlex International. (2017). Farlex Idioms & Slang Dictionary. Farlex International.
Fitri, O. M., Faridi, A., & Hartono, R. (2019). Baker’s Strategies Used in Translating English Idioms into Indonesian in Crazy Rich Asians by Kevin Kwan. English Education Journal, 9(3), 342–353. https://doi.org/10.15294/eej.v9i3.31191
Franco, J., & Orero, P. (2005). The Research in Audiovisual Translation: Some Objective Conclusions, or the Birth of an Academic Field. In Research on Translation for Subtitling in Spain and Italy (pp. 79–92). Universidad de Alicante.
Gottlieb, H. (2001). Texts, Translation and Subtitling - in Theory, and in Denmark. In Translators and Translations (pp. 149-192). Aarhus Universitetsforlag.
Inayah, S., Pahamzah, J., & Barathayomi, W. (2020). An Analysis of the Translation of Idiomatic Expression in Zootopia Movie. Annual International Seminar on English Language Teaching.
Kothari, C. R. (2004). Research Methodology: Methods and Techniques (2nd ed.). New Age International.
Kurniawan, I. K. A., Sudipa, I. N., & Indriani, K. S. (2024). The Translation of Idioms in the Netflix Subtitle of the Film Notting Hill. Indonesian Journal of Science, Technology and Humanities, 2(1), 19–24. https://doi.org/10.60076/ijstech.v2i1.437
Malenova, E. D. (2015). Translating Subtitles - Translating Cultures. Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences, 8(12), 2891–2900. https://doi.org/10.17516/1997-1370-2015-8-12-2891-2900
Manipuspika, Y. S., & Winzami, D. R. J. (2021). Translation of Idioms: How They Are Reflected in Movie Subtitling. Arab World English Journal, 5(2550-1542), 113–125. https://doi.org/10.24093/awejtls/vol5no1.8
Merriam-Webster. (n.d.). Wait a minute/moment/second. In Merriam-Webster.com dictionary. Retrieved August 11, 2025, from https://www.merriam-webster.com/dictionary/wait%20a%20minute%2Fmoment%2Fsecond
Perego, E. (2016). History, Development, Challenges and Opportunities of Empirical Research in Audiovisual Translation. Across Languages and Cultures, 17(2), 155–162. https://doi.org/10.1556/084.2016.17.2.1
Podoliuc, T. (2021). The Functions of Idioms in a Sentence. Intertext, 29(1/2 (57/58)), 90–97. https://doi.org/10.54481/intertext.2021.1.10
Seidl, J., & McMordie, W. (1988). English Idioms. Oxford University Press.
Tyarinestu, P., & Ardi, P. (2020). Idiomatic Expressions and Their Indonesian Subtitles in The Good Doctor TV Series. LLT Journal: A Journal on Language and Language Teaching, 23(1). https://doi.org/10.24071/llt.2020.230104
Yahya, M., & Islami, M. (2020). Strategies Used in Translating Idioms in the Iron Man Movie. Jurnal Bahasa Inggris Terapan, 5(2), 51–60. https://doi.org/10.35313/jbit.v5i2.1773

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
An author who publishes in Pioneer: Journal of Language and Literature agrees to the following terms:
- Author retains the copyright and grants the journal the right of first publication of the work simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal
- Author is able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book) with the acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Author is permitted and encouraged to post his/her work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of the published work (See The Effect of Open Access).





















